lunes, 29 de septiembre de 2014

QALAKAYU ~ QAÑCHITA (Burro / asno)



QALAKAYU ~ QAÑCHITA. Es el nombre dado por los aymaras, que en castellano es ‘burro/asno’. Sinembargo, su nombre onomatopéyico es "qañchi / qañchita" Es un animal mamífero y doméstico, que se denomina también como burro. Es un animal de carga que ayuda en el trabajo agrícola en las áreas rurales del altiplano.
Características
Los burros varían de tamaño, la mayoría de los burros domésticos tienen una talla estándar de entre 0,90 y 1,4 m hasta la cruz. El color habitual es el gris con tonalidades diferentes, tales como pardos, blanco y negro.
Etimología
La palabra ‘burro’ es un derivado regresivo del latín tardío burricus que significaba “caballo pequeño”; caballus era un caballo castrado usado para tirar o cargar.
Onomatopeya
La percepción auditiva sobre el sonido que emite el burro es idiosincrásico, es decir, cada persona percibe y lexicaliza de diferente manera, como:
/Qañchs-qañchs-qañchs/
/Qawchi-qawchi-qawchi/
/Jamchh-jamchh-jamchh/
Dichos o frases hechas sobre el burro
Asnjam t’ara [Trad lit. Ignorante como el burro Trad id. El burro es símbolo de la ignorancia]. En la cultura aymara como en otras culturas del mundo, el burro simboliza la actitud humana de ignorancia. Se alude al hombre tonto o ignorante usando las características de este animal.
Asnu pur chinthapitax qañchiñs p’atasiñs yatiqasipxiriwa [Trad lit. Atados entre burros se aprenden a rebuznar y morder Trad id. Las malas compañías dejan influencias negativas a sus amigos]. Esta expresión da a entender que los malos amigos hacen que se adquieran nuevas y malas costumbres. Se habla del burro, este animal simboliza la ignorancia humana, y emite un sonido fuerte, peor y áspero al rebuznar. Se diría que es la onomatopeya más desagradable frente al sonido emitido por otros animales. Significa que los malos amigos, representados por el burro, contagian malos hábitos, temperamentos y carácter.
Asnu p’iqi, sumay yatiqanismaxa [Trad lit. Cabeza de burro, deberías de aprender con atención Trad id. Persona no apto para memorizar la lectoescritura]. Se considera cabeza de burro a la persona que carece de la capacidad de memorizar el aprendizaje de las competencias lingüísticas, así como quién no sepa leer ni escribir se considerará más peor que el burro. El uso de esta expresión está delimitada para efectuar una dura crítica a la ignorancia. Aunque por otro lado, lo menos que el burro puede servir es para el trabajo forzado, mientras la persona con menor capacidad intelectual, en la vida, está designado a optar por un trabajo pujante, no le queda otro camino que trabajar arduamente. Sin. 1. Chawlla p’iq awila. 2. Chawlla p’iq awila. 3. Wank’u p’iqi.
Asnukiw mat’aqisixa, jaqix janiw mat’aqiskiti  [Trad lit. Sólo el burro patea, la persona no patea Trad id. Persona que utiliza los pies para patear en una contienda]. El medio de defensa del burro es la patada, por eso se dice asnur janiw qhiphaxat makhatatati, mat’aqt’asiriwa, que ‘no se debe acercar al burro por detrás porque suele patearse’. Se dice de quien, en las peleas o contiendas, utiliza la patada con los pies para atacar o defenderse. Esta locusión persuade a la persona que tiene la manera de pelear con patadas, es como indicar si pateas eres burro. Sin. 1. Khuchhiqallunakakiw ch’akusiñ yati, jaqi wawax janiw uñisiskiti.
Fotos 
 Qaqa qalakayu

Ch'iyar qalakayu

No hay comentarios:

Publicar un comentario