Khaysa Huacuyo markanx ch'uqi satañ pachax niyaw purinxi. Taqi markachirinakaw taypi maraniw sasin jakam jakama, atip atipa chuq'x satapxi. Khaysan ch'uqi satañax UYSU yämpiw satapxi, ukax kupi kaymp takiñawa. Chuqix pusiniw satapxi, ukax mä wiri satarakiwa: mä satari, mä ch'uqi iluri, mä wanu jach'iri, mä khuphiri. Khaysa markanx chuqi satañax yaqhawjanakat sipans mayjapuniwa, sukanakapax pä qhuya satkañarakiwa.
lunes, 27 de octubre de 2014
jueves, 2 de octubre de 2014
LIQI LIQI (Teru teru)
LIQI LIQI
Liqi liqix
ch’umphi phuyun tantiy jamach’iwa. Niya juyphi pachakiw uñstaniy yatiraki.
Maystuqitxa, liqi liqix ch’uqi lumasata ukjamrak pacha sarayirit uñt’atarakiwa.
Liqi
liqix kunanak yatiypacha?
Liqi liqix yapu yapuchañatakiw yati, ukjamarak suma marataki, jan suma
marataki, juyphi maranit janicha, chhhijchhi utjanit janicha, waña maranit
jallu maranicha, ch'uqix jach'anakat t'unakich achuni, taqi ukanak yatiyi. Liqi
liqin tapapa, k'awnwapa, jachatapaw isch'ukiña. Ukjamat juthir maratakix
wakiyasipxi.
Liqi
liqin tapapxata
ü
Chhijchhi marañataki. Chhijchhi marañatakix liqi liq tapax t'una qalitanakaniwa.
ü
Rayu marañataki. Liqi liqix
rayu maräñatakix tapaparuw yawri jan ukax aguja uchi.
ü
Jallu marañataki. Lallu
marañatakix liqi liqix suka parxanakaruw tapachasiri.
ü
Waña marañataki. Liqi liqix
waña marañatakix suka umaqatanakaruw tapachasiri.
ü
Chuqi achuñapataki. Suma ch’uqix achuñatakixa, liqi liq tapaw jisk’a t’una jichhunakaniwa.
ü
Ch’uñu utjañapataki. Ch’uñux utjañapatakix liqi liq tapax iwij thaxaniwa.
Liqi
liq k'anwxata
Liqi liq k'anwax ch'uqi lumasawa. Khaysa Huacuyo markanx liq'i liq' k'anwx
yapu yapuchirinakax uñapxapuniwa, ukatx akjam yatipxaraki.
ü
Awasir marataki. Liqi liq k'awan phuntapanx suma ñut'u
p'uyitunakatix utji ukjax awasir maratakiwa.
ü
Chhijchhi marataki. Chhijchhi maratakix liqi liq k'anwax
jach'a p'uyu p'uyuwa.
ü
Suma mara. Suma marañatakix liqi liq k'awnwax suma
qhana ch'uxñawa.
ü
Jan suma marataki. Ukatx jan suma marañatakix liq liq
k'anwax ina qaqa ch'uñakirakiwa.
ü
Juk'amp suma marataki. Wali suma marañatakix
yämasa, liqi liq k'anwax suma laqhu ch'uxñapuniwa.
ü
Mach'a mara. Janq'u k'anwxi ukjax mach'a marañatakiwa.
Liqi
liqin jachatapxata
Liqi liqin
jachatapax suma marañx ja suma marañx yatirakiwa.
ü
Jallu marataki. Sata urasatix liqi liqx tira-tira-tira
sas jachi ukjax jallu maratakiwa.
ü
Suma marataki. Wali suma marañatakix liqi liqix parisaw
muytas muytas wal k'uchik thuqhunaqapxi.
ü
Jan suma marataki. Jichhaxa, liqi liqitix aliqak liw-liw-liw
sasak jachi ukjax jan suma maratakirakiwa.
ü
Lunthat juthañataki. Aka jamah'ix lunthat juthañapatakix liq,
liq siwa, sapxiwa.
ü
Anu uñjasa. Ukatx mä anu sarnaqir uñjasax liq-liq-liq-liq-liq-liq
sasaw anjam achjasipxaraki.
ü
Ch'axwa utjañapataki. Liqi liqix kuna ch'axwa utjañapatakix
tam tamaw wal chhuchhupxi.
Kuna
pachas uñch'ukita
Liq liqix niya sata phaxsit qalltasin (septiembre) niya lapaka phaxsikamaw
(noviembre) uñch'ukiña.
miércoles, 1 de octubre de 2014
lunes, 29 de septiembre de 2014
QALAKAYU ~ QAÑCHITA (Burro / asno)
QALAKAYU ~ QAÑCHITA. Es el nombre dado por los aymaras, que en castellano es ‘burro/asno’. Sinembargo, su nombre onomatopéyico es "qañchi / qañchita" Es un
animal mamífero y doméstico, que se denomina también como burro. Es un animal
de carga que ayuda en el trabajo agrícola en las áreas rurales del altiplano.
Características
Los burros
varían de tamaño, la mayoría de los burros domésticos tienen una talla estándar
de entre 0,90 y 1,4 m hasta la cruz. El color habitual es el gris con
tonalidades diferentes, tales como pardos, blanco y negro.
Etimología
La palabra
‘burro’ es un derivado regresivo del latín tardío burricus que significaba “caballo pequeño”; caballus era un caballo
castrado usado para tirar o cargar.
Onomatopeya
La percepción auditiva sobre el sonido que emite el burro es idiosincrásico,
es decir, cada persona percibe y lexicaliza de diferente manera, como:
/Qañchs-qañchs-qañchs/
/Qawchi-qawchi-qawchi/
/Jamchh-jamchh-jamchh/
Dichos o
frases hechas sobre el burro
Asnjam
t’ara [Trad lit.
Ignorante como el burro ║Trad id.
El burro es símbolo de la ignorancia]. En la cultura aymara como en otras
culturas del mundo, el burro simboliza la actitud humana de ignorancia. Se
alude al hombre tonto o ignorante usando las características de este animal.
Asnu
pur chinthapitax qañchiñs p’atasiñs yatiqasipxiriwa [Trad
lit. Atados entre burros se aprenden a rebuznar y morder
║Trad
id. Las malas compañías dejan influencias negativas a
sus amigos]. Esta expresión da a entender que los malos amigos hacen que se
adquieran nuevas y malas costumbres. Se habla del burro, este animal simboliza
la ignorancia humana, y emite un sonido fuerte, peor y áspero al rebuznar. Se
diría que es la onomatopeya más desagradable frente al sonido emitido por otros
animales. Significa que los malos amigos, representados por el burro, contagian
malos hábitos, temperamentos y carácter.
Asnu
p’iqi, sumay yatiqanismaxa [Trad lit.
Cabeza de burro, deberías de aprender con atención ║Trad
id. Persona no apto para memorizar la lectoescritura].
Se considera cabeza de burro a la persona que carece de la capacidad de
memorizar el aprendizaje de las competencias lingüísticas, así como quién no
sepa leer ni escribir se considerará más peor que el burro. El uso de esta
expresión está delimitada para efectuar una dura crítica a la ignorancia.
Aunque por otro lado, lo menos que el burro puede servir es para el trabajo
forzado, mientras la persona con menor capacidad intelectual, en la vida, está designado
a optar por un trabajo pujante, no le queda otro camino que trabajar
arduamente. Sin. 1. Chawlla p’iq awila. 2.
Chawlla p’iq awila.
3. Wank’u p’iqi.
Asnukiw
mat’aqisixa, jaqix janiw mat’aqiskiti [Trad lit.
Sólo el burro patea, la persona no patea ║Trad
id. Persona que utiliza los pies para patear en una
contienda]. El medio de defensa del burro es la patada, por eso se dice asnur janiw qhiphaxat makhatatati,
mat’aqt’asiriwa, que ‘no se debe acercar al burro por detrás porque suele
patearse’. Se dice de quien, en las peleas o contiendas, utiliza la patada con
los pies para atacar o defenderse. Esta locusión persuade a la persona que
tiene la manera de pelear con patadas, es como indicar si pateas eres burro. Sin.
1. Khuchhiqallunakakiw ch’akusiñ
yati, jaqi wawax janiw uñisiskiti.
Fotos
Qaqa qalakayu
Ch'iyar qalakayu
Suscribirse a:
Entradas (Atom)